


“傅雷獎陪伴了很多中國人。要與世界建立聯(lián)系,沒有比翻譯家更好的橋梁了。”在11月22日舉行的第十七屆傅雷翻譯出版獎頒獎現(xiàn)場,傅雷翻譯出版獎組委會主席董強(qiáng)這樣說。
每年,傅雷獎評選出兩部最佳譯作,文學(xué)類和社科類各一部,2013年起,設(shè)立了旨在鼓勵新生代譯者的“新人獎”。這一屆傅雷翻譯出版獎項(xiàng),黃葒的譯作《每個(gè)人》摘得文學(xué)類獎項(xiàng),王甦譯作《疲于做自己:抑郁癥與社會》獲得社科類獎項(xiàng),新人獎由年輕譯者趙天舒獲得,獲獎譯作是《人與神圣》。
今年的傅雷翻譯出版獎頒獎禮在充滿藝術(shù)氛圍的北京民生美術(shù)館舉辦。法國駐華大使白玉堂和眾多文學(xué)界人士出席頒獎典禮,其中,2016年龔古爾文學(xué)獎獲得者、已有多部著作中文譯本在中國出版的法國知名作家蕾拉·斯利瑪尼,中國作家、學(xué)者李修文和汪民安作為本屆傅雷獎特邀嘉賓出席。
白玉堂在致辭中重申,即使在人工智能和新型翻譯技術(shù)迅猛發(fā)展的當(dāng)下,譯者的工作依然不可或缺:“這些技術(shù)無法替代人工翻譯,因?yàn)橹挥腥斯しg才能重現(xiàn)語言的豐富、細(xì)膩和精準(zhǔn)。”他向在場的譯者們表示:“你們不僅僅是把詞語從一種語言轉(zhuǎn)換到另一種語言,你們傳遞的是情感,是思想,是故事。”他還談到:“在過去的十七年里,每一屆傅雷獎都是中法文化交流中備受矚目的盛事,旨在表彰法語作品在中文世界的出版與翻譯。對法語譯者而言,榮獲傅雷獎代表著業(yè)界至高的肯定。這一獎項(xiàng)不僅顯著提升譯者的知名度,也推動專業(yè)人士與廣大讀者對獲獎譯作的關(guān)注。我們欣喜地看到,傅雷獎?wù)掷m(xù)激發(fā)年輕譯者對翻譯事業(yè)的熱忱——本屆參評譯者中,近八成的年齡在40歲以下。”
2009年,在法國駐華大使館和以法國文學(xué)教授、作家及翻譯家董強(qiáng)為代表的中國法語界學(xué)者的推動下,傅雷獎得以創(chuàng)立,并得到了許多文化界杰出人士的支持,比如諾貝爾文學(xué)獎得主勒克萊齊奧。正如勒克萊齊奧所說:“翻譯是一項(xiàng)非常重要的工作。如果沒有譯者,我們只能視而無所見,聽卻無所聞。如果文化之間沒有交流,也許我們只知道自己的村莊或自己的城市。”傅雷獎旨在表彰在中法兩國文化交流中承擔(dān)關(guān)鍵工作的譯者,他們是名符其實(shí)的語言擺渡人。
董強(qiáng)在致辭中特別強(qiáng)調(diào):“在AI不可阻擋的時(shí)代,一個(gè)自動翻譯軟件在手,一切都變得‘同步’,無關(guān)內(nèi)容,無關(guān)字?jǐn)?shù),機(jī)器將一切完成于秒內(nèi),如白駒過隙,令人忘卻底下那道空隙。一切仿佛回到了掌控之中……殊不知,隨著這道空白消失的,是他者的主體。翻譯家們是在尊重他者主體的過程中彰顯自身主體的群體。傅雷先生更是以其高妙的翻譯和高風(fēng)傲骨的殉道精神教導(dǎo)我們:沒有一種文化可以在封閉狀態(tài)中鮮活存在。而自動翻譯帶來的,或許是一種新層次上的新封閉……因此,我們繼續(xù)信任作為人的翻譯家。”
本屆傅雷獎收到的參評圖書共54部,其中社科類圖書32部,文學(xué)類作品22部。今年的評委會主席由翻譯家、北京外國語大學(xué)法語語言文化學(xué)院副院長王鯤擔(dān)任,除了8位常任評委,上屆傅雷獎的兩位獲獎?wù)呤┭┈摗⒉艿ぜt和兩名特邀嘉賓李修文、汪民安也參與了終評。
文學(xué)類獲獎?wù)唿S葒是南京大學(xué)法語系教授,熱愛法國文學(xué)已逾30載,她譯有50多部文學(xué)和社科作品,如瑪格麗特·杜拉斯、西蒙娜·德·波伏瓦、科萊特、弗朗索瓦茲·薩岡等人的作品。她也著有多部學(xué)術(shù)文集,例如《一種文學(xué)生活》、《瑪格麗特·杜拉斯:寫作的暗房》以及《我們?nèi)栽谡務(wù)摱爬埂返取Tu委會成員對黃葒譯本的質(zhì)量給予了高度評價(jià),稱其成功再現(xiàn)了原作的靈魂,準(zhǔn)確傳達(dá)了這部融合了監(jiān)獄生活與往昔回憶的敘事作品所蘊(yùn)含的戲劇張力。評委會同時(shí)高度贊揚(yáng)黃葒女士長期以來為在中國推廣法國文學(xué)所做的貢獻(xiàn)。在被問及“翻譯龔古爾獎作品對譯者而言是否意味著一種特殊責(zé)任”時(shí),她回答:“不一定。譯者的任務(wù)始終是將原文本的內(nèi)涵和風(fēng)格譯到另一種語言中,不管作家是否出名,作品得獎與否。一旦決定翻譯某部作品,我們就要肩負(fù)起同樣的責(zé)任:深入字里行間,賦予它活力,并一路陪伴它走向陌生的讀者。”
社科類獲獎?wù)咄醍d是一名社會學(xué)家、自由譯者、巴黎十大社會學(xué)博士、法國國家人口院博士后和研究助理。2015年開始鉆研社科書籍的翻譯,她參與已出版的法譯中著作有《雷蒙·阿隆回憶錄(增訂本)》《民族國家間的和平與戰(zhàn)爭》(雷蒙·阿隆)、《一個(gè)偶像的黃昏》(米歇爾·翁福雷)等。已出版的中譯法作品有《電話之旅》(韓松)等。評委頒獎詞說,這是一本以精神病學(xué)史和法國社會史為背景的疾病社會學(xué)著作。作者將精神病學(xué)的文化史和科學(xué)技術(shù)史結(jié)合起來,通過對一個(gè)概念的歷史解讀為當(dāng)代人探討與此相關(guān)的新困境提供了新切入點(diǎn),能夠更加全面地理解抑郁癥,進(jìn)而了解現(xiàn)代性危機(jī)下的主體和我們所處的社會。將社會學(xué)與精神病學(xué)結(jié)合的著作在中國還很罕見,本書中文版的出版填補(bǔ)了空白。譯者翻譯文字流暢,專業(yè)術(shù)語準(zhǔn)確;出版裝幀得體,出版社功不可沒。在被問及為何想向中國讀者推薦這一本書”時(shí),王甦談到,在中國,關(guān)于抑郁癥的譯作基本集中在心理學(xué)領(lǐng)域,缺乏多學(xué)科視角。《疲于做自己》一書盡管以抑郁癥為主線,但卻是以精神病學(xué)史和法國社會史為背景的疾病社會學(xué)著作,能夠豐富我們理解抑郁癥的角度。
本屆新人獎得主趙天舒是一位哲學(xué)博士、北京大學(xué)中文系助理教授。他譯有巴塔耶的小說《天空之藍(lán)》,著有法語學(xué)術(shù)專著《不可能之可能:喬治·巴塔耶思想中的“極限經(jīng)驗(yàn)”問題》。評委的頒獎詞說:《人與神圣》的作者羅杰·卡約瓦無論是作為普通人還是社會學(xué)家的人格魅力都很讓人敬佩,他的作品在法國也早已進(jìn)入了經(jīng)典的行列。只是之前,在中國對他的眾多作品還沒有過比較像樣的翻譯和出版。翻譯這樣的作品,無疑是一種挑戰(zhàn)。學(xué)識上的挑戰(zhàn),語言水平上的挑戰(zhàn),耐心上的挑戰(zhàn),而作為九零后的趙天舒先生很好地完成了這一挑戰(zhàn)。在頒獎禮上,趙天舒也闡釋了這部作品在思想史上的重要性。
更多熱點(diǎn)速報(bào)、權(quán)威資訊、深度分析盡在北京日報(bào)App
來源:北京青年報(bào)
如遇作品內(nèi)容、版權(quán)等問題,請?jiān)谙嚓P(guān)文章刊發(fā)之日起30日內(nèi)與本網(wǎng)聯(lián)系。版權(quán)侵權(quán)聯(lián)系電話:010-85202353




未登錄
全部評論
0條